チチアンの死 - ホーフマンスタール フーゴー・フォン ( ほーふまんすたーる ふーごー・ふぉん )
ホーフマンスタール Hugo von Hofmannsthal
木下杢太郎訳
人
序曲を唄(うた)う者
フィリポ・ポンポオニオ・ヴェチェリオ。別称チチアネルロ(大匠の息)
ジョコンド
デジデリオ
ジヤニイノ(この人十六歳の青年、甚だ美し。)
バチスタ
アントオニオ
パリス
ラヴィニア(大匠の一女)
カッサンドラ
リザ
時は千五百七十六年のこと。この年チチアンは九十九歳の高齢をもて歿せるなり。
ゴブランの幕下りている。プロセニウムにはボエックリンの半身像円柱の上に立つ。その基底には草花と花の小枝とを盛ったる籠(かご)。
シンフォニイの最後の拍子に連れて、序曲(プロロオグ)を唱う者登場する。そのうしろに炬火(たいまつ)を秉(と)る小厮(こもの)たち。
序曲を唱う者は一人の青年である。ヴェネチア風の装束、而(しか)も黒の喪服。
序曲を唄う者 では音楽はおやめ下さい。これからわたくしの舞台です。わたくしには已(や)むに已まれぬ訴えが胸にあるのです。この若い時代から一味の滋液が流れてわたくしの心に入ります。そして斯人(このひと)、今わたくしを瞻(みは)っているこの立像の主(あるじ)は、嘗(かつ)て、わたくしのこの上もない心の友だったのです。陰惨事|繁(しげ)き今の時代には、その情(なさけ)はまた是非わたくしに必要なものであったのです。かの水精(ナイアス)の水したたる白い御手(おんて)に滋味を吸う鵠(こう)の鳥、水に浮くこの聖鳥の如くに、わたくしも亦(また)暗い時の間(ま)には、斯人の手にうち伏し、うち縋(すが)り、わが心の糧――深き夢をば求めました。ああ、わたくしにはあなたの像を、唯木の葉、花の枝で飾ることしか出来ないのですか? あなたは、わたくしの為に世の相(すがた)を飾り、凡(すべ)ての花の枝の美しさをば限り知られぬ栄光に輝してくれたのですのに、わたくしは全く恍惚(こうこつ)として地上に身を投げ伏し、耀(かがやか)しい自然、その衣(ころも)の、わたくしに垂れかかるのに随喜したのです。友よ、お聴き下さい。わたくしは王者の崩御(おかくれ)の時のように、使を遣わしてあなたの名を四風に叫ばしめようとするものではありません。王者はその嗣(し)に名号(みょうごう)を遺し、その陵墓にその名の響を止めます。――あなたはそれに反して、大魔術者だったのです。あなたの形骸は無くなりました。だがあなたの面影はなおもそこここに残ってはいないでしょうか。それ等は神秘(じんぴ)な強い生命の力で、黒い目をして夜の潮(しお)から出て岸に上り――または毛深い耳を立てて、蔦(つた)にかくれて身を伸してはいないでしょうか。ですからわたくしは、何処(どこ)に往っても、樹の有る処、花の有る処、乃至(ないし)は黙々と口噤(くちつぐ)む石、空を曵(ひ)く一抹(いちまつ)の雲の有るところでは、決して自分がたった独りでいるのだとは思いはしないのです。つねに必ずかのアリエルの如く、玲瓏(れいろう)として澄明なる一物が軽くわたしの背を揺(ゆすぶ)るのです。即ち知る、あなたと凡ての造物との間には、不思議な連鎖が繋(つなが)っているのです。そうです。それで春の野原、御覧なさい、それはちょうど可憐な女の、夜(よる)、その身を任せる人に笑いかけるように、にっとあなたに笑いかけているではありませんか。
ああ、わたくしはあなたに物を訴えようとしたのでした。それだのにわたくしの口は喜び酔いしれた言葉でうち膨(ふくら)みます。もうあまり長くはここに立っていない方が好いでしょう。この杖を以て三たび床(ゆか)をば叩きましょう。そしてこの天幕の裡(うち)を、夢の姿を以て満しましょう。皆(みんな)に重い悲哀を担(かつ)がせて、よろよろと行き悩ませてやりましょう。泣きたい人をば泣かせてやり、そしてどんなに大きな憂愁が、この世の凡ての営みにうち雑(まじ)っているかと云うことを、身にしみじみと感じさせてやりましょう。ここに演じまする一齣(いっしゃく)の劇曲は、暗い、苦しい一時(いっとき)の鏡中の像(すがた)をばお目にかけるのです。世にも大(おおい)なる宗匠に対する深い哀悼の言葉をば、どうぞ、皆さん、影の人々の口から、とくと、お聴き取り下さいまし。
序曲を唱う者退く。炬火を秉(と)る人々も亦その後より去る。プロセニウムはしばし暗きままに止る。
シンフォニイ再び始まる。立像消ゆ。
そのあとにて棒の三打聞える。ゴブランの幕あがり、舞台現じ来る。
場面は是(こ)れヴェネチアに近き、チチアンが別荘の高台(テラス)の上である。この高台、後(うし)ろはところどころ打崩れたる石欄に仕切られてあり。それを越えて遠方の松樹白楊の梢が見られる。
バチスタ
アントオニオ
パリス
ラヴィニア(大匠の一女)
カッサンドラ
リザ
時は千五百七十六年のこと。この年チチアンは九十九歳の高齢をもて歿せるなり。
ゴブランの幕下りている。プロセニウムにはボエックリンの半身像円柱の上に立つ。その基底には草花と花の小枝とを盛ったる籠(かご)。
シンフォニイの最後の拍子に連れて、序曲(プロロオグ)を唱う者登場する。そのうしろに炬火(たいまつ)を秉(と)る小厮(こもの)たち。
序曲を唱う者は一人の青年である。ヴェネチア風の装束、而(しか)も黒の喪服。
序曲を唄う者 では音楽はおやめ下さい。これからわたくしの舞台です。わたくしには已(や)むに已まれぬ訴えが胸にあるのです。この若い時代から一味の滋液が流れてわたくしの心に入ります。そして斯人(このひと)、今わたくしを瞻(みは)っているこの立像の主(あるじ)は、嘗(かつ)て、わたくしのこの上もない心の友だったのです。陰惨事|繁(しげ)き今の時代には、その情(なさけ)はまた是非わたくしに必要なものであったのです。かの水精(ナイアス)の水したたる白い御手(おんて)に滋味を吸う鵠(こう)の鳥、水に浮くこの聖鳥の如くに、わたくしも亦(また)暗い時の間(ま)には、斯人の手にうち伏し、うち縋(すが)り、わが心の糧――深き夢をば求めました。ああ、わたくしにはあなたの像を、唯木の葉、花の枝で飾ることしか出来ないのですか? あなたは、わたくしの為に世の相(すがた)を飾り、凡(すべ)ての花の枝の美しさをば限り知られぬ栄光に輝してくれたのですのに、わたくしは全く恍惚(こうこつ)として地上に身を投げ伏し、耀(かがやか)しい自然、その衣(ころも)の、わたくしに垂れかかるのに随喜したのです。友よ、お聴き下さい。わたくしは王者の崩御(おかくれ)の時のように、使を遣わしてあなたの名を四風に叫ばしめようとするものではありません。王者はその嗣(し)に名号(みょうごう)を遺し、その陵墓にその名の響を止めます。――あなたはそれに反して、大魔術者だったのです。あなたの形骸は無くなりました。だがあなたの面影はなおもそこここに残ってはいないでしょうか。それ等は神秘(じんぴ)な強い生命の力で、黒い目をして夜の潮(しお)から出て岸に上り――または毛深い耳を立てて、蔦(つた)にかくれて身を伸してはいないでしょうか。ですからわたくしは、何処(どこ)に往っても、樹の有る処、花の有る処、乃至(ないし)は黙々と口噤(くちつぐ)む石、空を曵(ひ)く一抹(いちまつ)の雲の有るところでは、決して自分がたった独りでいるのだとは思いはしないのです。つねに必ずかのアリエルの如く、玲瓏(れいろう)として澄明なる一物が軽くわたしの背を揺(ゆすぶ)るのです。即ち知る、あなたと凡ての造物との間には、不思議な連鎖が繋(つなが)っているのです。そうです。それで春の野原、御覧なさい、それはちょうど可憐な女の、夜(よる)、その身を任せる人に笑いかけるように、にっとあなたに笑いかけているではありませんか。
ああ、わたくしはあなたに物を訴えようとしたのでした。それだのにわたくしの口は喜び酔いしれた言葉でうち膨(ふくら)みます。もうあまり長くはここに立っていない方が好いでしょう。この杖を以て三たび床(ゆか)をば叩きましょう。そしてこの天幕の裡(うち)を、夢の姿を以て満しましょう。皆(みんな)に重い悲哀を担(かつ)がせて、よろよろと行き悩ませてやりましょう。泣きたい人をば泣かせてやり、そしてどんなに大きな憂愁が、この世の凡ての営みにうち雑(まじ)っているかと云うことを、身にしみじみと感じさせてやりましょう。ここに演じまする一齣(いっしゃく)の劇曲は、暗い、苦しい一時(いっとき)の鏡中の像(すがた)をばお目にかけるのです。世にも大(おおい)なる宗匠に対する深い哀悼の言葉をば、どうぞ、皆さん、影の人々の口から、とくと、お聴き取り下さいまし。
序曲を唱う者退く。炬火を秉(と)る人々も亦その後より去る。プロセニウムはしばし暗きままに止る。
シンフォニイ再び始まる。立像消ゆ。
そのあとにて棒の三打聞える。ゴブランの幕あがり、舞台現じ来る。
場面は是(こ)れヴェネチアに近き、チチアンが別荘の高台(テラス)の上である。この高台、後(うし)ろはところどころ打崩れたる石欄に仕切られてあり。それを越えて遠方の松樹白楊の梢が見られる。
ホーフマンスタール フーゴー・フォン (ほーふまんすたーる ふーごー・ふぉん) 以外のオススメ作品
チチアンの死 (チチアンのし) のリンク元
「チチアンの死-ホーフマンスタール フーゴー・フォン」の関連ページ
-
Strauss,Richard/Elektra+ - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
31日で終了しています。底本はこちら所収のフーゴ・フォン・ホーフマンスタール「エレクトラ」を使用しました。「近代劇大系第7巻」(近代劇大系刊行会:大正14年9月)「世界戯曲全集第20巻」(近代社:昭和3 -
Strauss,Richard/Elektra - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
経過したリヒャルト・シュトラウスの場合、日本では2000年1月1日以降、全作品の著作権が消滅しています。ちなみにフーゴ・フォン・ホーフマンスタールの著作権も消滅しています。 原則として作品がパブリックドメイン(公有)であ -
Strauss,Richard/Der Rosenkavalier - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
年を経過したリヒャルト・シュトラウスの場合、日本では2000年1月1日以降、全作品の著作権が消滅しています。ちなみにフーゴ・フォン・ホーフマンスタールの著作権も消滅しています。原則 -
Strauss,Richard/Ariadne auf Naxos - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
月1日以降、全作品の著作権が消滅しています。ちなみにフーゴ・フォン・ホーフマンスタールの著作権も消滅しています。 原則として作品がパブリックドメイン(公有)であ
