バルタザアル - フランス アナトール ( フランス アナトール )
BALTHASAR
アナトール・フランス Anatole France
芥川龍之介訳
一
其頃はギリシヤ人にサラシンとよばれたがエチオピアを治めてゐた。は色こそ黒いが、目鼻立の整つた男であつた。其上又素直なたましひと大様な心とを持つた男であつた。
即位の第三年行年二十二の時に王は国を出て、シバの女王バルキス聘問(へいもん)の途に上つた。
追随するのは魔法師のセムボビチスと宦官(くわんぐわん)のメンケラとである。行列の中には七十五頭の駱駝がゐて、それが皆肉桂、没薬(もつやく)、砂金、象牙などを負うてゐるのである。
みちみち、セムボビチスが王に遊星の力や宝石の徳を教へたり、メンケラが尊い秘文の歌を謡つて聞かせたりする。けれども王は余りそんな物には気を止めない。其代り沙漠のはてにちやんと坐つて耳を立ててゐるジヤツカルと云ふ獣を見て面白がつてゐるのである。
十二日の旅が了(をは)ると、漸く薔薇のにほひがし始めた。それからぢきに、シバの市をめぐつてゐる庭園が見え出した。一行は通りすがりに、花ざかりの柘榴(ざくろ)の木の下で若い女が大ぜい踊つてゐるのに遇つた。
『踊は祈祷ぢや』と魔法師のセムボビチスが云ふ。
『あのをな子どもはよい価に売れるわ』と宦官のメンケラが云ふ。
市へはひると、倉庫と工場とが何処迄もつづいてゐる。其中には又無量の商品が山の如く積んである。之が先づ一行の眼を驚かした。
それから長い間市を歩いた。市は路車や搬夫や驢馬や驢馬追ひで埋められてゐるのである。すると眼界が急に開けて、バルキスの王宮の大理石の壁と紫の※幕(ひらまく)と金の円天井とが一行の眼の前に現れた。
シバの女王は一行を庭上に迎へた。香水の噴きあげが涼を揺つてゐる。噴きあげは真珠の雨のやうなうつくしい音を立てて滴るのである。
ほほゑみながら、女王は一行の前に立つた。宝石をちりばめた長い袍を着てゐる。
バルタザアルは女王を見ると何うしたらいいかわからなくなつた。女王が「夢」よりも愛らしく、「望」よりもうつくしく見えたのである。
『陛下、女王と都合のよい商業上の条約を結ぶのを御忘れなさいますな』とセムボビチスが小声で云ふ。
『陛下、御気をつけなさいませ。女王は魔法を使うて男の愛を得るのぢやと云ふ事でございます』とメンケラがつけ加へた。
それから魔法師と宦官とは伏拝をして退出した。
バルタザアルはバルキスと差向ひになつたので何か云はうと思つた。そこで口を開いて見たが一言も出ない。王は『黙つてゐたら女王は怒るだらう』と思つた。
けれども女王は未だほほゑんでゐる。怒つて居る気色は少しもない。先へ口をきつたのは女王である。声は最も微妙な音楽よりも更に微妙であつた。
『よくいらつしやいました。わたくしの側へお坐り遊ばせ』女王は白い光の様な、しなやかな指で、地に鋪いてある紫の褥(しとね)を指ざすのである。バルタザアルは坐つて、長いため息をついて、それから両手で褥をつかみながら、慌ててかう云つた。
『陛下、寡人はこの二の褥が、あなたに仇をする二人の巨人であればよいと思ふ。寡人は即座に其頸を※切つて御眼にかけたい。』
かう云ひながら、王は力任せに両手で褥を掴んだ。柔な布が音を立てて裂けると、雪のやうに白い羽毛が中から雲の如く飛び立つた。小さな羽が一つしばらく空にたゆたひながら、女王の胸の上に落ちた。
『バルタザアル陛下。陛下は何故巨人を殺さうと御意遊ばしますの』顔を赤めながら、バルキスが云つた。
『寡人はあなたを愛してゐるからです。』
『陛下のお出でになる市の井戸にはよい水がございますか。
即位の第三年行年二十二の時に王は国を出て、シバの女王バルキス聘問(へいもん)の途に上つた。
追随するのは魔法師のセムボビチスと宦官(くわんぐわん)のメンケラとである。行列の中には七十五頭の駱駝がゐて、それが皆肉桂、没薬(もつやく)、砂金、象牙などを負うてゐるのである。
みちみち、セムボビチスが王に遊星の力や宝石の徳を教へたり、メンケラが尊い秘文の歌を謡つて聞かせたりする。けれども王は余りそんな物には気を止めない。其代り沙漠のはてにちやんと坐つて耳を立ててゐるジヤツカルと云ふ獣を見て面白がつてゐるのである。
十二日の旅が了(をは)ると、漸く薔薇のにほひがし始めた。それからぢきに、シバの市をめぐつてゐる庭園が見え出した。一行は通りすがりに、花ざかりの柘榴(ざくろ)の木の下で若い女が大ぜい踊つてゐるのに遇つた。
『踊は祈祷ぢや』と魔法師のセムボビチスが云ふ。
『あのをな子どもはよい価に売れるわ』と宦官のメンケラが云ふ。
市へはひると、倉庫と工場とが何処迄もつづいてゐる。其中には又無量の商品が山の如く積んである。之が先づ一行の眼を驚かした。
それから長い間市を歩いた。市は路車や搬夫や驢馬や驢馬追ひで埋められてゐるのである。すると眼界が急に開けて、バルキスの王宮の大理石の壁と紫の※幕(ひらまく)と金の円天井とが一行の眼の前に現れた。
シバの女王は一行を庭上に迎へた。香水の噴きあげが涼を揺つてゐる。噴きあげは真珠の雨のやうなうつくしい音を立てて滴るのである。
ほほゑみながら、女王は一行の前に立つた。宝石をちりばめた長い袍を着てゐる。
バルタザアルは女王を見ると何うしたらいいかわからなくなつた。女王が「夢」よりも愛らしく、「望」よりもうつくしく見えたのである。
『陛下、女王と都合のよい商業上の条約を結ぶのを御忘れなさいますな』とセムボビチスが小声で云ふ。
『陛下、御気をつけなさいませ。女王は魔法を使うて男の愛を得るのぢやと云ふ事でございます』とメンケラがつけ加へた。
それから魔法師と宦官とは伏拝をして退出した。
バルタザアルはバルキスと差向ひになつたので何か云はうと思つた。そこで口を開いて見たが一言も出ない。王は『黙つてゐたら女王は怒るだらう』と思つた。
けれども女王は未だほほゑんでゐる。怒つて居る気色は少しもない。先へ口をきつたのは女王である。声は最も微妙な音楽よりも更に微妙であつた。
『よくいらつしやいました。わたくしの側へお坐り遊ばせ』女王は白い光の様な、しなやかな指で、地に鋪いてある紫の褥(しとね)を指ざすのである。バルタザアルは坐つて、長いため息をついて、それから両手で褥をつかみながら、慌ててかう云つた。
『陛下、寡人はこの二の褥が、あなたに仇をする二人の巨人であればよいと思ふ。寡人は即座に其頸を※切つて御眼にかけたい。』
かう云ひながら、王は力任せに両手で褥を掴んだ。柔な布が音を立てて裂けると、雪のやうに白い羽毛が中から雲の如く飛び立つた。小さな羽が一つしばらく空にたゆたひながら、女王の胸の上に落ちた。
『バルタザアル陛下。陛下は何故巨人を殺さうと御意遊ばしますの』顔を赤めながら、バルキスが云つた。
『寡人はあなたを愛してゐるからです。』
『陛下のお出でになる市の井戸にはよい水がございますか。
フランス アナトール (フランス アナトール) 以外のオススメ作品
- 技術へ行く問題 - 戸坂 潤
- 批評は解放の組織者である - 宮本 百合子
- 『労働戦線』小説選後評 - 宮本 百合子
- 花園の思想 - 横光 利一
- 古い村 - 若山 牧水
バルタザアル (バルタザアル) のリンク元
「バルタザアル-フランス アナトール」の関連ページ
-
Imperateur - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
imperateur はラテン語 imperator(最高司令官、皇帝)のフランス語化。アナトール・ル・ペルチエの指摘以降、異論がない。登場箇所予兆詩第43番(未作成)(旧39番 -
superateur - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
superateur はラテン語 superator(征服者、勝利者)のフランス語化。アナトール・ル・ペルチエの指摘以降、異論がない。登場箇所予兆詩第42番(旧38番 -
ア行/アナ/アナトール・トーブマン - actors @ ウィキ - actors @ ウィキ
qwerア行/アナ/アナトール・トーブマン -
アナトール・ル・ペルチエ - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
アナトール・ル・ペルチエアナトール・ル・ペルチエ(Anatole le Pelletier, 生没年未詳)は、19世紀フランスの作家、リトグラフ印刷業者。ノス -
sepulte - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
古語辞典にもないが、アナトール・ル・ペルチエはラテン語 sepultus のフランス語化で「埋葬された(者)」(enterré)の意味に理解していた(*1)。 ベルナール・シュ -
frague - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
おそらくノストラダムスの造語。ラテン語fraga(苺)のフランス語化と推測されている。テオフィル・ド・ガランシエール(1672年)、アナトール・ル・ペルチエ(1867年)らが -
postulaire - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
postulant(請願者)など、近い綴りの語はあるが postulaire という語はフランス語にない。それは中期フランス語でも同じである(*1)。 アナトール・ル・ペル -
obturee - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
アナトール・ル・ペルチエはラテン語の obturare からの派生語として「牢獄」(prison)の意味としていた。マリニー・ローズやジャン=ポール・クレベールも同じ読み方をしていた。ロー -
soupi - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
soupi は DMF, DAF, LAF などには載っていない。アナトール・ル・ペルチエは assoupiの語頭音消失と理解した。 マリニー・ローズは、assoupir がラ -
Dictionnaire Nostradamus - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
に出てきた単語を網羅する形で編まれた用語辞典である。フランス語辞典、古語辞典、羅仏辞典、プロヴァンス語辞典などに基づいて語義を説明しており、造語と思われる語などはアナトール・ル・ペル
