フランスに於けるシェイクスピア 関連リンク

岸田 国士 のオススメ作品

作家別索引

作品別索引

フランスに於けるシェイクスピア - 岸田 国士 ( きしだ くにお )

  • ◎フランス語2冊 フランス語単語/かんたん旅会話フランス語
  • 古いフランスのピンズ!!フランスサッカー連盟F.F.F.女の子
  • 空の旅 パリ・フランス案内 1976年製 コンコルド・エ-ルフランス
  • NHKラジオ&テレビ●フランス語講座+フランス語会話テキスト13冊
  • すぐ使える!短いフランス語表現2050 場面別基本フランス語会話
  • 大学で始めるフランス語/学生のための効果的なフランス語征服法
  • 【ラク】FZ0626094●フランス料理/フランス菓子/レシピ本7冊set
  • フェーブ☆フランスのアニメ「RAHAN」の7点セット 新品フランス
  • 「フランス地方のおそうざい」「フランスふだんのおそうざい」
  • λ フランスワイン6本 ボジョレー、フランスコンクール金賞受賞
次のページ
岸田國士  嘗てイタリー旅行しました時、※ロナで、或るシェイクスピアの作中のそれのやうな月のいゝ晩に、市中を歩いてをりますと、「ロミオとジュリエットの墓」といふ標札が目に附きました。多分、後人の拵へ物だらうと疑ひながら、その墓の中へ入つて行きますと、墓の中には、大理石の大きな棺桶がたつた一つ。「ロミオとジュリエットの墓」なら二つありさうなものと思つて、捜して見ましたけれども、見つかりませんでした。しかしその一つが可なり大きいので、今日人間なら二人分だとも見えます。二人ゆつくり並んで寝られるほどの棺でありますが、その棺の中には、無論ロミオの頭蓋骨もなく、ジュリエットの腕の骨一つ入つてゐないのでした。うす暗くて、よくわかりませんでしたが、奥の方にはイタリー特有の糸杉立木があつて、そこに何か胸像らしいものが真白に浮き出てゐました。近づいて見ると、それはシェイクスピア胸像でありました。棺を見ただけでは別にどういふ感じもなかつたのですが、その胸像を見ると共に、一種厳粛な、荘厳な気持に打たれ、実際自分が「ロミオとジュリエット」の舞台人物といふほどでもありませんが、殆んどその時代にゐて、その物語りを直接に感じてゐるやうな気がしたのでした。同時に、その作者シェイクスピアは何国の人間であるかなどといふことを少しも考へずに、たゞもうわれわれのシェイクスピアだといふ風に思つて、なつかしみを感じたのでありました。
 御註文の「フランスにおけるシェイクスピア」といふやうなことについては、さしあたり纏まつた知識も持合せてをりませんが、折角のお需めですからざつとした御報告を試みようと思ひます。
 まづ、シェイクスピアがどういふ風にしてフランスに入つて来たかといふこと――これは、今日ではもう可なりはつきりしてをります。フランスでは、十七世紀までには、シェイクスピアといふ名前は、ほんの一人か二人の人の書いたものに遺つてゐるだけで、偉大な劇詩人としては、全く紹介されてゐなかつたのであります。この一人か二人は、しかしながら、非常英国芝居に通じた人でした。二人とも、久しくイギリスに往つてをり、帰国してから、その見聞を発表したのです。一人は Saint-Aman、もう一人は Saint-Evremont です。いづれも、英国の劇を紹介しましたが、作者としてはベン・ジョンソンを主としてゐます。シェイクスピアの名は挙げてゐません。殊にサンテヴルモンは、ウェストミンスクアに長くゐて、非常芝居を沢山見てをり、そしてベン・ジョンソンの作を激賞してゐますが、シェイクスピアには一言も触れてゐません。但し或人の調べに依ると、中に「作者不詳」、――つまり歌でいふ「読人知らず」――の古い戯曲が、当時ロンドンで上演されてゐたことを書いてをり、さうしてそれはベン・ジョンソンの作に比するに足る立派作品だが、たゞ非常に冗長で、無駄がある、その無駄を刈り取つてしまへば、なかなか立派芝居になるのだが、といふ風な、簡単説明が添へてあるのです。で、或人は言ふのです、恐らくサンテヴルモンは、当時まだ作者名不明のシェイクスピア作品を嗅ぎ当てたのではなかつたらうか、すると、彼れこそシェイクスピアの最初の紹介者ではあるまいかと言つてをります。
 ところが、こゝに Nicolas-Clement といふ人があります。この人は十七世紀王宮図書館司書でありまして、沢山のカードを作つてゐますが、そのカードの中にシェイクスピアといふ名前が見えます。そしてその説明として、イギリス劇作家非常生気に富んだ、力強い作品発表したが、その中には可なり粗野な惨虐な部分があつて、フランス人嗜好には適しない、云々と書いてあるのです。以上がまづ十七世紀におけるシェイクスピアについての紹介です。まだもう一人ありますが、それは略します。
 といふ風で、十七世紀に於てはフランスで殆んどシェイクスピアは知られなかつたといつていゝのですが、十八世紀になると、シェイクスピアの偉大さを十分に一般に徹底させた文学者がありました。これは御承知の『マノン・レスコオ』の作者 〔Abbe'-Pre'vost〕 です。彼はシェイクスピアのことをそのイギリス滞在中の感想記“Le Pour et le Contre”中に書いてゐます。この書名は、イギリスにはいゝところもあれば悪いところもあるといふやうな意味で、「英国是非」とでも訳しませう歟。それは一七三三年のことです。その翌年、例の Voltaire が、――シェイクスピアを大速力で読んだものと見えまして――、矢継早にシェイクスピア評論書き始めました。で、フランス人一般がはじめてシェイクスピア注意を向けるやうになりました。ヴォルテールは、御承知のやうに、文学的にもまた思想的にも、一種の革命家でありましたから、そのシェイクスピア紹介の勢ひは、いはば今日新人マルクス日本紹介するのに似てゐたらうと思ひます。彼れのシェイクスピアに関する解釈理解に対しては大分問題がありますが、とにかく彼は口を極めシェイクスピアを賞讃してゐるのです。そして自分シェイクスピアの作に摸して、多くの脚本発表したのみならず、おれはシェイクスピアから影響受けたと自白してもゐるのです。そしてヴォルテールすらもシェイクスピア影響受けたといふことはフランス舞台芸術に一種の革命を齎した所以であります。
 ヴォルテールについで Ducis(デュシス)といふ作者が、シェイクスピアの翻案をしきりに始めました。「ハムレット」、「ロミオとジュリエット」、「リヤ王」、「マクベス」、「オセロー」、かういふものがどんどん翻案となつてフランス舞台に現はれました。その後、一七七六年に Letourneur といふ人が、シェイクスピア翻訳を完成しました。ところが、その翻訳が完成すると、ヴォルテール非常苦い顔をしました。その苦い顔は、当時彼れが発表したシェイクスピア論の到る所に見えてゐます。これは甚だ奇妙現象でありました。ヴォルテール態度が目立つて変りました。シェイクスピアには、なるほど、多少いゝところもあるけれども、概していふと、趣味が下劣で、野蛮で、一口に言つて見れば、気狂ひが酔つぱらつてるやうなもんだ、云々。かういふ暴評をしたのであります。ところが、その当時には既にフランス内にシェイクスピア党が可なりあつたのですから、この暴評を聞き捨てにしませんでした。当時の批評家達は挙つてヴォルテールの変節を怒つたのでありました。
 が、この「変節」について、最近おもしろい意見発表してゐる一学者があります。それは Emile Faguet といふ劇評家兼アカデミイ会員です。(もう亡くなりましたが)この人はその一著の中で、右の「変節」について弁護をしてゐる。


次のページ

岸田 国士 (きしだ くにお) 以外のオススメ作品

フランスに於けるシェイクスピア (フランスにおけるシェイクスピア) のリンク元

「フランスに於けるシェイクスピア-岸田 国士」の関連ページ


関連ページ
Web Services by Yahoo! JAPAN