世界怪談名作集 03 スペードの女王 - プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ ( プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ )
世界怪談名作集
スペードの女王
プーシキン Alexander S Pushkin
岡本綺堂訳
一
近衛騎兵のナルモヴの部屋で骨牌(かるた)の会があった。長い冬の夜はいつか過ぎて、一同が夜食(ツッペ)の食卓に着いた時はもう朝の五時であった。勝負に勝った組はうまそうに食べ、負けた連中は気がなさそうに喰い荒らされた皿を見つめていた。しかし、シャンパン酒が出ると、とにかくだんだんに活気づいて来て、勝った者も負けた者もみんなしゃべり出した。
「で、君はどうだったのだい、スーリン」と、主人公のナルモヴが訊(き)いた。
「やあ、相変わらず取られたのさ。僕はどうも運が悪いと諦(あきら)めているよ。なにしろやっていることがミランドール(一種の骨牌戯)だし、いつも冷静にしているから、手違いのしようがないのだが、それでいて、しじゅう負けているのだからね」
「だって君は、一度も赤札に賭けようとしなかったじゃないか。僕は君の強情にはおどろいてしまったよ」
「しかし君はヘルマンをどう思う」と、客の一人が若い工兵士官を指さしながら言った。「この先生は生まれてから、かつて一枚の骨牌札も手にしたこともなければ、一度も賭けをしたこともないのに、朝の五時までこうしてここに腰をかけて、われわれの勝負を眺めているのだからな」
「人の勝負を見ているのが僕には大いに愉快なのだ」と、ヘルマンは言った。「だが、僕は自分の生活に不必要な金を犠牲にすることが出来るような身分ではないからな」
「ヘルマンはドイツ人である。それだから彼は経済家である。……それでちゃんと分かっているじゃあないか」と、トムスキイが批評をくだした。「しかし、ここに僕の不可解な人物が一人ある。僕の祖母アンナ・フェドトヴナ伯爵夫人だがね」
「どうしてだ」と、他の客たちがたずねた。
「どうして僕の祖母がプント(賭け骨牌の一種)をしないかが僕には分からないのだ」と、トムスキイは言いつづけた。
「どうしてといって……。八十にもなったお婆さんがプントをしないのを、何も不思議がることはないじゃないか」と、ナルモヴが言った。
「君はなぜ不可解だか、その理由を知るまい」
「むろん、知らないね」
「よし。では聴きたまえ。今から五十年ほど前に、僕の祖母はパリへ行ったことがあるのだ。ところが、祖母は非常に評判となって、パリの人間はあの『ムスコビートのヴィーナス』のような祖母の流し眼の光栄に浴しようというので、争って、そのあとをつけ廻したそうだ。祖母の話によると、なんでもリチェリューとかいう男が祖母を口説きにかかったが、祖母に手きびしく撥ねつけられたので、彼はそれを悲観して、ピストルで頭を撃ち抜いて自殺してしまったそうだ。
そのころの貴婦人間にはファロー(賭け骨牌)をして遊ぶのが流行(はや)っていた。ところが、宮廷に骨牌会があった時、祖母はオルレアン公のためにさんざん負かされて、莫大の金を取られてしまった。そこで、祖母は家へ帰ると、顔の美人粧(パッチ)と袴の箍骨(フーブス)を取りながら、祖父にその金額をうちあけて、オルレアン公に支払うように命じたのだというのだが、死んだ僕の祖父というのは、僕も知っていたが、まるで祖母の家令のようで、火のごとくに彼女を恐れていたのだ。その祖父が、祖母から負けた賭け金を聞いたときには、ほとんど気が遠くなったというのだろう、なんでもよほどの金高らしかったのだね。で、さすがの祖父も、半年のあいだに祖母が賭けでつかった金が五十万フランにも達していることをかぞえ立てて、自分のモスクワやサラトヴの領地がパリにあるわけではないから、とてもそんな巨額の負債は払えないと断然拒絶したのだ。すると、僕の祖母は祖父の耳のあたりを平手で一つ喰らわせた上に、自分が怒っているということを示すために、黙って独(ひと)りで寝てしまった。
さて、そのあくる日になって、祖母はゆうべの夫への懲らしめがうまく利(き)いてくれればいいがと心に祈りながら、祖父を呼び寄せて口説いたが、祖父はやはり頑として肯(き)かなかった。祖母は自分には負債に負債があること、しかし貴族と馭者(ぎょしゃ)とは違うのであるから、負債はどこまでも支払わなければならないことを言い聞かせれば、おそらく説得できるものと思ったので、結婚以来初めて祖父に言訳(いいわけ)をしたり、説明を試みたりしたのだが、結局それは無効に終わって、祖父は依然として聞き容(い)れなかった。そこでこの問題は夫婦間だけでは解決がつかなくなって来て、祖母はどうしていいか、途方(とほう)に暮れてしまったのだ。
これより前に、祖母は一人の非常に有名な男と知り合いになっていた。諸君はすでに、幾多の奇怪なる物語を伝えられる、サン・ジェルマン伯のことを聞いて知っているだろう。彼はみずから宿(やど)なしのユダヤ人といい、または不老長生薬の発見者といい、その他いろいろのことを言い触らしていたので、ある者は彼を詐欺師(いかさまし)として軽蔑していたが、カサノヴァの記録によると、かれは間諜(スパイ)であったそうだ。いや、そんなことはどうであろうと、彼は非常なる魅力の所有者であるとともに、社交界にはなくてはならぬ人物であった。現に今日(こんにち)でも、彼のことといえば僕の祖母は大いに同情して、もし誰かがその悪口でも言おうならば烈火のごとくに怒り出すのだ。
祖母は右のサン・ジェルマン伯が巨額の金でも自由になることを知っていたので、まず彼にすがりつこうと決心して、自分の家へ来てくれるように手紙を出すと、この奇怪なる老人はすぐにたずねて来て、憂いに沈んでいる祖母に対面したのだ。
そこで、祖母は自分の夫の残酷無情を大いに憤激しながら彼に訴えて、ただ一つの道はあなたの友誼(ゆうぎ)と同情に頼むのほかはないという結論に到達すると、サン・ジェルマン伯は〈よろしい。あなたがご入用の金額をお立て替え申しましょう。しかし、それを私にご返却なさらない間は、あなたもご安心が出来ますまいし、私としてもあなたに新しいご心配をかけるのは好ましくありません。ところで、ここに一つ、私がその金額のお立て替えをせずに、あなたのご心配を取り除く方法があります。それはあなたがもう一度賭けをなすって、ご入用だけの金額をお勝ちになることです〉と言ったそうだ。〈でも伯爵さま。実は、私にはもうすこしの持ち合わせもないのです〉と祖母が答えると、〈いや、金などはちっとも要(い)らないのです〉と、今度はサン・ジェルマン伯がそれを打ち消して答えた。〈まあ、私の言うことをお聞きなさい〉と、それから彼は、われわれがおたがいによくやるような一つの秘策を祖母に授けたのだ」
若い将校連はだんだんに興味を感じて来て、熱心に耳を傾けていた。トムスキイはパイプをくわえると、うまそうに一服吸ってから、またそのさきを語りつづけた。
「その晩、祖母は女王の遊び(骨牌戯の一種)をするためにヴェルサイユの宮殿へ行った。オルレアン公が親元(おやもと)をしていたので、祖母はいかにも尤(もっと)もらしく、まだ負債を返済していないことを手軽に言訳してから、公爵と勝負をはじめた。祖母は三枚の骨牌札を選んで順じゅんにそれを賭けて行って、とうとうソニカ(一番手っ取り早く勝負のきまる骨牌戯)で三枚とも勝ったので、祖母は前に負けただけの金額を全部回収してしまったのだ」
「実に僥倖(しあわせ)だな」と、一人の客が言った。
「で、君はどうだったのだい、スーリン」と、主人公のナルモヴが訊(き)いた。
「やあ、相変わらず取られたのさ。僕はどうも運が悪いと諦(あきら)めているよ。なにしろやっていることがミランドール(一種の骨牌戯)だし、いつも冷静にしているから、手違いのしようがないのだが、それでいて、しじゅう負けているのだからね」
「だって君は、一度も赤札に賭けようとしなかったじゃないか。僕は君の強情にはおどろいてしまったよ」
「しかし君はヘルマンをどう思う」と、客の一人が若い工兵士官を指さしながら言った。「この先生は生まれてから、かつて一枚の骨牌札も手にしたこともなければ、一度も賭けをしたこともないのに、朝の五時までこうしてここに腰をかけて、われわれの勝負を眺めているのだからな」
「人の勝負を見ているのが僕には大いに愉快なのだ」と、ヘルマンは言った。「だが、僕は自分の生活に不必要な金を犠牲にすることが出来るような身分ではないからな」
「ヘルマンはドイツ人である。それだから彼は経済家である。……それでちゃんと分かっているじゃあないか」と、トムスキイが批評をくだした。「しかし、ここに僕の不可解な人物が一人ある。僕の祖母アンナ・フェドトヴナ伯爵夫人だがね」
「どうしてだ」と、他の客たちがたずねた。
「どうして僕の祖母がプント(賭け骨牌の一種)をしないかが僕には分からないのだ」と、トムスキイは言いつづけた。
「どうしてといって……。八十にもなったお婆さんがプントをしないのを、何も不思議がることはないじゃないか」と、ナルモヴが言った。
「君はなぜ不可解だか、その理由を知るまい」
「むろん、知らないね」
「よし。では聴きたまえ。今から五十年ほど前に、僕の祖母はパリへ行ったことがあるのだ。ところが、祖母は非常に評判となって、パリの人間はあの『ムスコビートのヴィーナス』のような祖母の流し眼の光栄に浴しようというので、争って、そのあとをつけ廻したそうだ。祖母の話によると、なんでもリチェリューとかいう男が祖母を口説きにかかったが、祖母に手きびしく撥ねつけられたので、彼はそれを悲観して、ピストルで頭を撃ち抜いて自殺してしまったそうだ。
そのころの貴婦人間にはファロー(賭け骨牌)をして遊ぶのが流行(はや)っていた。ところが、宮廷に骨牌会があった時、祖母はオルレアン公のためにさんざん負かされて、莫大の金を取られてしまった。そこで、祖母は家へ帰ると、顔の美人粧(パッチ)と袴の箍骨(フーブス)を取りながら、祖父にその金額をうちあけて、オルレアン公に支払うように命じたのだというのだが、死んだ僕の祖父というのは、僕も知っていたが、まるで祖母の家令のようで、火のごとくに彼女を恐れていたのだ。その祖父が、祖母から負けた賭け金を聞いたときには、ほとんど気が遠くなったというのだろう、なんでもよほどの金高らしかったのだね。で、さすがの祖父も、半年のあいだに祖母が賭けでつかった金が五十万フランにも達していることをかぞえ立てて、自分のモスクワやサラトヴの領地がパリにあるわけではないから、とてもそんな巨額の負債は払えないと断然拒絶したのだ。すると、僕の祖母は祖父の耳のあたりを平手で一つ喰らわせた上に、自分が怒っているということを示すために、黙って独(ひと)りで寝てしまった。
さて、そのあくる日になって、祖母はゆうべの夫への懲らしめがうまく利(き)いてくれればいいがと心に祈りながら、祖父を呼び寄せて口説いたが、祖父はやはり頑として肯(き)かなかった。祖母は自分には負債に負債があること、しかし貴族と馭者(ぎょしゃ)とは違うのであるから、負債はどこまでも支払わなければならないことを言い聞かせれば、おそらく説得できるものと思ったので、結婚以来初めて祖父に言訳(いいわけ)をしたり、説明を試みたりしたのだが、結局それは無効に終わって、祖父は依然として聞き容(い)れなかった。そこでこの問題は夫婦間だけでは解決がつかなくなって来て、祖母はどうしていいか、途方(とほう)に暮れてしまったのだ。
これより前に、祖母は一人の非常に有名な男と知り合いになっていた。諸君はすでに、幾多の奇怪なる物語を伝えられる、サン・ジェルマン伯のことを聞いて知っているだろう。彼はみずから宿(やど)なしのユダヤ人といい、または不老長生薬の発見者といい、その他いろいろのことを言い触らしていたので、ある者は彼を詐欺師(いかさまし)として軽蔑していたが、カサノヴァの記録によると、かれは間諜(スパイ)であったそうだ。いや、そんなことはどうであろうと、彼は非常なる魅力の所有者であるとともに、社交界にはなくてはならぬ人物であった。現に今日(こんにち)でも、彼のことといえば僕の祖母は大いに同情して、もし誰かがその悪口でも言おうならば烈火のごとくに怒り出すのだ。
祖母は右のサン・ジェルマン伯が巨額の金でも自由になることを知っていたので、まず彼にすがりつこうと決心して、自分の家へ来てくれるように手紙を出すと、この奇怪なる老人はすぐにたずねて来て、憂いに沈んでいる祖母に対面したのだ。
そこで、祖母は自分の夫の残酷無情を大いに憤激しながら彼に訴えて、ただ一つの道はあなたの友誼(ゆうぎ)と同情に頼むのほかはないという結論に到達すると、サン・ジェルマン伯は〈よろしい。あなたがご入用の金額をお立て替え申しましょう。しかし、それを私にご返却なさらない間は、あなたもご安心が出来ますまいし、私としてもあなたに新しいご心配をかけるのは好ましくありません。ところで、ここに一つ、私がその金額のお立て替えをせずに、あなたのご心配を取り除く方法があります。それはあなたがもう一度賭けをなすって、ご入用だけの金額をお勝ちになることです〉と言ったそうだ。〈でも伯爵さま。実は、私にはもうすこしの持ち合わせもないのです〉と祖母が答えると、〈いや、金などはちっとも要(い)らないのです〉と、今度はサン・ジェルマン伯がそれを打ち消して答えた。〈まあ、私の言うことをお聞きなさい〉と、それから彼は、われわれがおたがいによくやるような一つの秘策を祖母に授けたのだ」
若い将校連はだんだんに興味を感じて来て、熱心に耳を傾けていた。トムスキイはパイプをくわえると、うまそうに一服吸ってから、またそのさきを語りつづけた。
「その晩、祖母は女王の遊び(骨牌戯の一種)をするためにヴェルサイユの宮殿へ行った。オルレアン公が親元(おやもと)をしていたので、祖母はいかにも尤(もっと)もらしく、まだ負債を返済していないことを手軽に言訳してから、公爵と勝負をはじめた。祖母は三枚の骨牌札を選んで順じゅんにそれを賭けて行って、とうとうソニカ(一番手っ取り早く勝負のきまる骨牌戯)で三枚とも勝ったので、祖母は前に負けただけの金額を全部回収してしまったのだ」
「実に僥倖(しあわせ)だな」と、一人の客が言った。
プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ (プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ) 以外のオススメ作品
世界怪談名作集 03 スペードの女王 のリンク元
「世界怪談名作集 03 スペードの女王-プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ」の関連ページ
-
Tchaikovsky,Pyotr Ilyich/Pikovaya dama - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
)スペードの女王 - eirene's memories2010年01月11日(月)スペードの女王/プーシキン | other sides of paradiseBerlinお買 -
久我山中学(外国文学)100冊 - wikiwiki2 @ ウィキ - wikiwiki2 @ ウィキ
バリ ピーター・パン 新潮文庫 68 バルザック 谷間のゆり 岩波文庫 69 ピアス トムは真夜中の庭で 岩波少年文庫 70 ヒルトン チップス先生さようなら 新潮文庫 71 プーシキン スペードの女王 -
Tchaikovsky,Pyotr Ilyich/Yevgény Onégin - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
...2009年06月21日(日)プレトニョフ指揮の『スペードの女王』に違和感! 樋口裕一の筆不精 ...2007年04月15日(日)Have fun 第311回名曲コンサート2009年03月01日(日)《映画 -
Mussorgsky,Modest/Boris Godunov - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
ゥノフ)Vol.2 ...2008年05月29日(木)ボリス・ゴドゥノフ-AYUKO | ブログ・ヤプログ!2008年05月28日(水)プーシキン『ボリス・ゴドゥノフ』(佐々木彰訳、岩波書店、1957年 -
翻訳名 I - Marvel Comics @ wiki - Marvel Comics @ wiki
-Prime/アイザックプライムIvan/イワンIvan Kragoff/イワン=クラゴフIvan Petrovich Bezukhov/イワン=ペトロヴィッチ=ベズーホフIvan Pushkin/イワン=プーシキン上に戻る -
Tchaikovsky,Peter - オペラ対訳プロジェクト - オペラ対訳プロジェクト
タイトルYevgény Onégin エフゲニー・オネーギンPikovaya dama スペードの女王クチコミ2010年01月27日(水)uncleyieのア・デイ・イン・ザ・ライフ チャ -
ジョージ・バイロン - ミスカトニック大学付属図書館資料室 - ミスカトニック大学付属図書館資料室
一方で崇拝者も多く、ゲーテやプーシキンも彼の熱烈な信奉者であったという。作品 ロマン派の第二世代は第一世代(ワーズワース、コールリッジら)とはかなり性質が異なっている。第一世代が自然を通じて道徳性を追求し、神秘 -
市川学園(高等学校)100冊 - wikiwiki2 @ ウィキ - wikiwiki2 @ ウィキ
ルフガング・フォン・ゲーテ 84 『エフゲニイ・オネーギン』 アレクサンドル・セルゲ-エヴィチ・プーシキン 85 『黒猫・黄金虫』 エドガー・アラン・ポー 86 『風と共に去りぬ』 マーガレット・ミッチェル 87 -
dq3sfc_encmap - DQ3 [sfc/gbc] @ wiki - DQ3 [sfc/gbc] @ wiki
08 2C 2C 2C 2C 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 2C 2C 2C 2C 海03 03 03 03 03 03 03 03 03 03 03 03 -
参加状況 - 奇兵隊屯所 - 奇兵隊屯所
/236/166/96/2Amaise89.08.52.54.02.05.02.54.04.02.53.52.52.53.52.54.00.04.02.54.02.53.03.02.50.51.52.02

