古代民謡の研究 その外輪に沿うて 関連リンク

折口 信夫 のオススメ作品

作家別索引

作品別索引

古代民謡の研究 その外輪に沿うて - 折口 信夫 ( おりくち しのぶ )

  • ●古代希臘文学總説●古代ギリシャ文学総説●ジェブ木下正路岩波
  • 【A&S】 古代ファイアンス&古代ガラス 高品質
  • チョコラザウルス 第3 恐竜・古代生物 063 リストロサウルス
  • 「逸」★宇宙戦艦ヤマトポスター★漫画デットストック松本古代進
  • ■コレクト倶楽部古代文明編Ⅱ No.035 黄金のマスク
  • ■古代ローマ船の航跡をたどれ 上 (新潮文庫)クライブカッスラー
  • ■古代ローマ船の航跡をたどれ 下(新潮文庫)クライブカッスラー
  • ■古代ローマ船の航跡をたどれ 上 (新潮文庫)クライブカッスラー
  • 5285#青木世界史B講義の実況中継 問題演習① 古代オリエント~
  • さらば宇宙戦艦ヤマト 古代進 森雪 ポスター 松本零士 2
次のページ
古代民謡研究 その外輪に沿うて      一 おもしろき野をば 勿(ナ)焼(ヤ)きそ。旧草(フルクサ)に 新草(ニヒクサ)まじり 生(オ)ひば生ふるかに(万葉集巻十四) 此歌は、訣つた事にして来てゐるが、よく考へれば、訣らない。第一、どの点に、民謡としての興味を繋ぐことが出来たのか。其が見当もつかない。「ふる草に新草まじり」といふ句は、喜ばれさうだが、昔の人にもさうであつたらうか。上田秋成などは「高円の野べ見に来れば、ふる草に新草まじり、鶯の鳴く」と借用してゐる。だが、かうした興味からだけで、もと謡はれたものとは言ひにくい。或はそこに暗喩を感じる事が出来たのかとも思ふが、此歌全体の大体の意義さへよく説かれてゐないのは、事実である。
       生ひば生ふるかに
まづ「おもしろき此野をば、な焼きそ。去年のふる草に、新草のまじりて、生(オ)ひなば生ふるに任せよ」と言ふ風に、大体考へられる様だ。だが、考へると、「生ひば生ふるかに」と言ふ文法は、普通奈良朝の用語例ならば、後世表現法によると、「生ふるかに」だけで済む処だ。「袖も照るかに」「人も見るかに」「けぬかに、もとな思ほゆるかも」などで訣るのである。
ところが、古い用法になると、「けなばけぬかに恋ふとふ我妹(ワギモ)」と言はねば、完全に感じなかつたらしい。「けぬべく思ほゆ」と言ふのと、略(ほぼ)似た用語例にあるもので、万葉でも新らしいのは、べく或は音を変へてかねと言うてゐる様だ。「か」は句を体言化する接尾語で、「に」は副詞の限定辞である。そして「かね」を使ふ場合は、それ以下の文句を省いてゐるか、前の方へ跳ね戻る――句の倒置――かゞ常である。だから此なども、説明句を省いたか、上へ返るか、どちらかである。「生ひば生ふるかにな焼きそ」となるのか、それとも「生ひば生ふるかに……せよ」と言ふ文法かである。とにかく「かに」があると、文章全体が命令になつて来るのが新しくて、古いものでは、もつと自由な様である。
又「生ひば生ふべく……」とか「生えれば生える程に……」と訳してよい様だが、「生ひば」と言ふ条件式な言ひ方は、此文の発想から言ふと、意味がないのである。現代風に訳すれば、ないのと一つに見るのが、ほんとうなのだ。「けぬかに」「けなばけぬかに」が、等しく「消ぬべく」の義と同様であるのは、訣がある。
古い日本文法には、自動詞にも目的格があつた。即、有対自動詞の形をとるのである。さうせぬと、完全に文章感覚が出て来なかつたらしい。「言へばえに」と言ふ句――言ふとすれば、常に言ひえないで――は、「えんに」と言ふ平安朝以後の流行語の元である。艶(エン)にといふ聯想は、後から出た事で、「言へば言ひえに」或は「言へばえ言はに」の略せられた形であつた。言ふに言はれないでの義である。これがえに・えんにとなるのを見れば、けなば――けぬればと同じい――を省いて、けぬかにとする道筋も明らかである。
生ひば生ふるかにの「生ひば」は、自動詞「生ふ」の目的で、現代言語情調には、這入りきらぬ文法感である。即「生ふるかに」の意味に説いてさしつかへはないのである。「ふる草に新草まじり生ふるかに……」と言ふ義の、長い副詞句である。この「……」の部分は「生ふべく見ゆ」「生ふべくあり」などゝも考へられる。又「生ふるかに勿(ナ)焼きそ」であるらしくもある。まづ仮りに、後の方ときめて、他の部分を考へて置かう。
       おもしろき野をば
「おもしろき」は訣つたやうで、やはり知り難い語である。此はおもしる君・おもしる妹など言ふ「おもしる」の形容詞化したものと考へるのが正しからう。「おもしる」は顔を知つてゐるだけではなく、「なぢみ深い」とか、「なつかしい」とか言ふ事らしい。万葉巻十六の竹取翁の長歌には、「おもしろみ」と「なつかしみ」が対になつてゐる。「おもしろし」も天窟戸の物語に、神々の面の著しく明るくなつた事から、あな面白だなど言ふのは、たゞの物語で、語原・意義は別である。「なぢみ深く髣髴著(オモシル)く浮べ得る」と言ふだけの内容はあつたのであらう。
をばは、唯の「をば」ではない。「を」と言ふてにをはすら、古くは、目的格の指辞ではなく、「……よ。其を」「……よ。其に」と言ふ風の感動語尾であつた。其上の語句に、次第に目的格意識が出て来たので、「を」は目的格を定めるものと考へられて来たのだ。「をば」は殊に、其義を長く失はなかつた語(ことば)で、目的指辞「を」に「をば」を代へる風は、容易に出ては来なかつたのである。「ば」は強い感動語尾であるから、「をば」は、をよ・をやなど訳して切り、次の語句へすぐさま続けぬ様にせねばならぬ。
「……此野をよ」「……此野なるものをや」など釈いて、現代の語感のためには「をよ。それを……」と言ふ風にでも訳すればよからう。


次のページ

折口 信夫 (おりくち しのぶ) 以外のオススメ作品

古代民謡の研究 その外輪に沿うて のリンク元

「古代民謡の研究 その外輪に沿うて-折口 信夫」の関連ページ


関連ページ
Web Services by Yahoo! JAPAN