国語尊重 関連リンク

伊東 忠太 のオススメ作品

作家別索引

作品別索引

国語尊重 - 伊東 忠太 ( いとう ちゅうた )

  • 國語漢文参考圖録   小野教孝著
  • 國語の蔣來 柳田國男 創元社 創元選書25 《送料無料》
  • ☆台湾盤☆ 梵音CD 「國語 般若波羅蜜多心経」 浄心修行版
  • 大正14年 『大正國語讀本 巻二』 保科孝一著 育英書院発行
  • 昭和6年 『尋常小學 國語讀本 巻七』 文部省著/発行
  • 明治33年 『高等 國語讀本 巻八』 (株)金港堂編/発行
  • 昭和16年 『國語 巻十』 岩波編輯部編 (株)中等學校教科書
  • 明治40年 『訂正 中學國語讀本 巻三』 三土忠造著 金港堂
  • 昭和2年 『現代國語讀本 七巻』 八波則吉編 東京開成館 
  • 明治40年 『女子國語讀本 巻の三』 關根正直編 (株)明治図書
次のページ
國語尊重        一 國語は國民の神聖なる徽章  元來(ぐわんらい)わが日本語(にほんご)は甚(はなは)だ複雜(ふくざつ)なる歴史(れきし)を有(いう)する。  大體(だい/\)に於(おい)てその大部分(だいぶぶん)は太古(たいこ)より傳來(でんらい)せる日本固有(にほんこいう)の言語(げんご)及(およ)び漢語(かんご)をそのまゝ取(と)り入(い)れたもの、またはこれを日本化(にほんくわ)したもので、一|部(ぶ)は西洋各國(せいやうかくこく)例(たと)へば英(えい)、佛(ふつ)、和(わ)、獨(どく)、西(せい)、葡(ほ)等(とう)の諸國(しよこく)の語(ご)から轉訛(てんくわ)したもの、及(およ)び梵語系(ぼんごけい)その他(た)のものも多少(たせう)ある。
 近來(きんらい)世界(せかい)の文運(ぶんうん)が急激(きふげき)に進展(しんてん)したのと、國際的交渉(こくさいてきかうせふ)が忙(いそが)しくなつたのとで、わが國(くに)においても舊來(きうらい)の言語(げんご)だけでは間(ま)に合(あ)はなくなつた。
 殊(こと)に新(あたら)しい專門的術語(せんもんてきじゆつご)はおほくは日本化(にほんくわ)することが困難(こんなん)でもあり、また不可能(ふかのう)なのもあるので便宜上(べんぎじやう)外語(ぐわいご)をそのまゝ日本語(にほんご)として使用(しよう)してゐるのが澤山(たくさん)あるが、勿論(もちろん)これは當然(たうぜん)のことで、少(すこ)しも差支(さしつかへ)はないのである。
 併(しか)しながら、永(なが)くわが國(くに)に慣用(くわんよう)された歴史(れきし)のある我(わが)國語(こくご)は、充分(じうぶん)にこれを尊重(そんてう)せねばならぬ。
 國語(こくご)は國民思想(こくみんしさう)の交換(かうくわん)、聯絡(れんらく)、結合(けつがふ)の機關(きくわん)で、國民(こくみん)の神聖(しんせい)なる徽章(きしやう)でもあり、至寶(しはう)でもある。
 不足(ふそく)な點(てん)は適當(てきたう)に外語(ぐわいご)を以(もつ)て補充(ほじう)するのは差(さ)し支(つか)へないが、ゆゑなく舊來(きうらい)の成語(せいご)を捨(す)てゝ外國語(ぐわいこくご)を濫用(らんよう)するのは、即(すなは)ち自(みづか)らおのれを侮辱(ぶじよく)するもので、以(もつ)ての外(ほか)の妄擧(まうきよ)である。なかんづく一|國民(こくみん)の有(いう)する固有名(こいうめい)は最(もつと)も神聖(しんせい)なもので、妄(みだ)りに他(た)から侵(おか)されてはならぬ。
 曾(かつ)て寺内内閣(てらうちないかく)の議會(ぎくわい)で、藏原代議士(くらはらだいぎし)が總理大臣(そうりだいじん)から「ゾーバラ君(くん)」と呼(よ)ばれて承知(しやうち)せず、「これ猶(な)ほ寺内(てらうち)をジナイと呼(よ)ぶが如(ごと)し」と抗辯(かうべん)して一|場(ぜう)の紛議(ふんぎ)を釀(かも)したことがあつた。
 これは一|時(じ)の笑話(せうわ)に過(す)ぎぬが、こゝに看過(かんくわ)し難(がた)きは、わが日本(にほん)の稱呼(せうこ)である。
 わが國名(こくめい)は「ニホン」または「ニツポン」である。外人(ぐわいじん)は思(おも)ひ/\に勝手(かつて)な稱呼(せうこ)を用(もち)ゐてゐるが、それは外人(ぐわいじん)の自由(じいう)である。
 併(しか)しわが日本人(にほんじん)が外人等(ぐわいじんら)に追從(つゐじう)して自(みづか)ら自國(じこく)の名(な)を二三にするのは奇怪(きくわい)千|萬(ばん)である。英米人(えいべいじん)の前(まへ)には「ジヤパン」と稱(せう)し、佛人(ふつじん)に逢(あ)へば「ジヤポン」と唱(とな)へ、獨人(どくじん)に對(たい)しては「ヤパン」といふは何(なん)たる陋態(ろうたい)ぞや。
 吾人(ごじん)は日常(にちぜう)英國(えいこく)を、「イギリス」、獨國(どくこく)を「ドイツ」と呼(よ)ぶが、英獨人(えいどくじん)は吾人(ごじん)に對(たい)して自(みづか)ら爾(しか)く呼(よ)ばないではないか。
 日本人中(にほんじんちう)には今日(こんにち)でもなほ外人(ぐわいじん)に對(たい)して臺灣(たいわん)を「フオルモサ」、樺太(かはふと)を「サガレン」、朝鮮(てうせん)を「コレア」旅順(りよじゆん)を「ボート・アーサー」、京城(けいぜう)を「シウル」新高山(にひたかやま)を「マウントモリソン」などといふ者(もの)があるのは不都合(ふつがふ)である。
 露國(ろこく)でさへ、曾(かつ)てその首府(しゆふ)のペテルスブルグは外國語(ぐわいこくご)であるとて、これを自國語(じこくご)のペテログラード改名(かいめい)したではないか。
       二 母語の輕侮は國民的自殺
 日本(にほん)固有(こいう)の地名(ちめい)を外國(ぐわいこく)になぞらへて呼(よ)ぶことも國辱(こくじよく)である。
 例(たと)へば、曾(かつ)て日本(にほん)を「東洋(とうやう)の英國(えいこく)」などとほこり顏(がほ)にとなへたことがある。飛騨(ひだ)と信濃(しなの)の境(さかひ)を走(はし)る峻嶺(しゆんれい)を「日本(にほん)アルプス」などと得意顏(とくいがほ)に唱(とな)へ、甚(はなは)だしきは木曾川(きそがは)を「日本(にほん)ライン」といひ、更(さら)に甚(はなは)だしきは、その或(ある)地點(ちてん)を「日本(にほん)ローレライ」などといつたものがある。
 この筆法(ひつぱふ)で行(ゆ)けば、富士山(ふじさん)を「日本(にほん)チンボラソ」と呼(よ)び、隅田川(すみだがは)を「日本(にほん)テムズ」とでもいはねばなるまい。
 日本(にほん)古來(こらい)の地名(ちめい)を、郡町村等(ぐんてうそんとう)の改廢(かいはい)と共(とも)に變更(へんかう)することは、或(ある)場合(ばあひ)にはやむを得(え)ないが、古(いにしへ)の地名(ちめい)に古(いにしへ)の音便(おんびん)によつて當(あ)て篏(は)められた漢字(かんじ)を妄(みだ)りに今(いま)の音(おん)に改讀(かいどく)せしめ、その結果(けつくわ)地名(ちめい)の改稱(かいせう)となるが如(ごと)きは甚(はなは)だ不用意(ふようい)なことである。
 例(たと)へば山城(やましろ)の「サガラ」は最(もつと)もこれに近(ちか)い音(おん)を有(いう)する相(サング)樂(ラー)の二|字(じ)によつてあらはされたのが、今(いま)は「ソーラク」と讀(よ)ませてをり、能登(のと)の「ワゲシ」は最(もつと)もこれに近(ちか)い音(おん)を有(いう)する鳳(フング)至(シ)の二|字(じ)によつて示(しめ)されたのが、今(いま)は「ホーシ」と讀(よ)む者(もの)がある。
 その他(た)伊賀(いが)のアベ(阿拜(あはい))は「アハイ」となり信濃(しなの)のツカマ(筑摩)は「チクマ」となつたやうな例(れい)はなほ若干(じやくかん)ある。
 この筆法(ひつぱふ)で行(ゆ)けば、武藏(むさし)は「ブゾー」、相模(さがみ)は「ソーボ」と改稱(かいせう)されねばならぬ筈(はず)である。
 尤(もつと)も、古(いにしへ)の和名(わめい)に漢字(かんじ)を充當(じうたう)したのが、漢音(かんおん)の讀(よ)み方(かた)の變化(へんくわ)に伴(とも)なうて、和名(わめい)が改變(かいへん)せられた例(れい)は、古代(こだい)から澤山(たくさん)ある。
 例(たと)へば、平安京(へいあんけう)の大内裡(だいないり)の十二|門(もん)の名(な)の如(ごと)きで、その二三を擧(あ)ぐればミブ門(もん)、ヤマ門(もん)、タケ門(もん)は、美福門(みぶもん)、陽明門(やまもん)、待賢門(たけもん)と書(か)かれて、つひにビフク門(もん)、ヨーメイ門(もん)、タイケン門(もん)となつたやうなものである。
 和名(わめい)に漢字(かんじ)の和訓(わくん)を充當(じうたう)したものが、理由(りいう)なく誤訓(ごくん)された惡例(あくれい)も可(か)なりある。
 例(たと)へば、羽前(うぜん)の「オイダミ」に置賜文字(もんじ)を充當(じうたう)したのが、今(いま)は「オキタマ」と誤訓(ごくん)されてゐる。
 この外(ほか)、古(いにしへ)の地名(ちめい)を、理由(りいう)なく改廢(かいはい)した惡例(あくれい)も澤山(たくさん)ある。
 例(たと)へば、淡路(あはぢ)と和泉(いづみ)の間(あひだ)の海(うみ)は、古來(こらい)茅渟(ちぬ)の海(うみ)と稱(せう)し來(き)たつたのを、今日(こんにち)はこの名稱(めいせう)を呼(よ)ばないで和泉洋(いづみなだ)または大阪灣(おほさかわん)と稱(せう)してゐる。
 尤(もつと)も「チヌノウミ」は元來(ぐわんらい)和泉(いづみ)の南部(なんぶ)のチヌといふ所(ところ)の沖(おき)を稱(せう)したのではあるが‥‥。
 また有名(いうめい)なる九|州(しう)の有明灣(ありあけわん)を理由(りいう)なしに改竄(かいざん)して島原灣(しまはらわん)などとゝなへてゐるものもある。
       三 外語濫用からパパ樣ママ樣
 以上(いじやう)日本(にほん)の固有名(こいうめい)、殊(こと)に地名(ちめい)について、その理由(りいう)なく改惡(かいあく)されることの非(ひ)なるを述(の)べたが、ここに更(さら)に寒心(かんしん)すべきは、吾人(ごじん)の日用語(にちようご)が、適當(てきたう)の理由(りいう)なくして漫然(まんぜん)歐米化(おうべいくわ)されつゝあるの事實(じじつ)である。
 これは吾人(ごじん)が日々(ひゞ)の會話(くわいわ)や新聞(しんぶん)などにも無數(むすう)に發見(はつけん)するが、例(たと)へば、近(ちか)ごろ何々日といふ代(か)はりに何々デーといふ惡習(あくしふ)が一|部(ぶ)に行(おこな)はれてゐる。
 わざ/\デーといはずとも、日といふ美(うつく)しい簡單(かんたん)な古來(こらい)の和語(わご)があるのである。
 また例(たと)へば、父母(ふぼ)はとと樣(さま)、はは樣(さま)と呼(よ)んで少(すこ)しも差(さ)し支(つか)へなきのみならず、却(かへつ)て恩愛(おんあい)の情(ぜう)が籠(こも)るのに、何(なに)を苦(くるし)んでかパパ樣(さま)、ママ樣(さま)と、歐米(おうべい)に模倣(もはう)させてゐるものが往々(わう/\)ある。
 外國語(ぐわいこくご)を譯(やく)して日本語(にほんご)とするのは勿論(もちろん)結構(けつこう)であるが、その譯(やく)が適當(てきたう)でなかつたり、拙劣(せつれつ)であつたり不都合(ふつがふ)なものが隨分(ずゐぶん)多(おほ)い、新(あら)たに日本語(にほんご)を作(つく)るのであるから、これは充分(じうぶん)に考究(かうきう)してもらひたいものである。
 劣惡(れつあく)なる新日本語(しんにほんご)の一|例(れい)に活動寫眞といふのがある。
 これはキネマトグラフの譯(やく)であらうが、何(なん)といふ惡譯(あくやく)であらう。支那(しな)はさすがに文字(もじ)の國(くに)で、これを影戯と譯(やく)してゐるが、實(じつ)に輕妙(けいめう)である。
 文章(ぶんしやう)の章句(しやうく)においても往々(わう/\)生硬(せいかう)な惡譯(あくやく)があつて、甚(はなは)だしきは何(なん)の事(こと)やら分(わ)からぬのがある。
注意(ちうい)を拂(はら)ふ」だの「近(ちか)き將來(しやうらい)」などは、おかしいけれどもまだ意味(いみ)が分(わ)かるが、妙(めう)に持(も)つてまはつて、意味(いみ)が通(つう)じないのは、まことに困(こ)まる。
 これ等(ら)は日本語(にほんご)を蹂躙(じうりん)するものといふべきである。
 ひるがへつて歐米(おうべい)を見(み)れば、さすがに母語(ぼご)は飽(あ)くまでもこれを尊重(そんてう)し、英米(えいべい)の如(ごと)きは至(いた)るところに母語(ぼご)を振(ふ)りまはしてゐるのである。
 ドイツでも曾(かつ)てラテン系(けい)の言葉(ことば)を節制(せつせい)してなるべく、自國語(じこくご)を使用(しよう)することを奬勵(せうれい)した。
 どれだけ勵行(れいかう)されたかは知(し)らぬが、その意氣(いき)は壯(さう)とすべきである。
       四 漫然たる外語崇拜の結果
 我輩(わがはい)が曾(かつ)てトルコに遊(あそ)んだ時(とき)、その宮廷(きうてい)の常用語(ぜうようご)が自國語(じこくご)でなくして佛語(ふつご)であつたのを見(み)ておどろいた。
 宮中(きうちう)の官吏(くわんり)が互(たがひ)に佛語(ふつご)で話(はな)してゐるのを見(み)てトルコの滅亡(めつばう)遠(とほ)からずと直感(ちよくかん)したのである。
 インドにおいては、地理(ちり)歴史(れきし)の關係(くわんけい)から、北部(ほくぶ)と南部(なんぶ)とでは根本(こんぽん)から言語(げんご)がちがふので、インド人(じん)同士(どうし)で英語(えいご)を以(もつ)て會話(くわいわ)を試(こゝろ)みてゐるのを見(み)てインドが到底(たうてい)獨立(どくりつ)し得(え)ざるゆゑんを悟(さと)つた。


次のページ

伊東 忠太 (いとう ちゅうた) 以外のオススメ作品

国語尊重 (こくごそんちょう) のリンク元

「国語尊重-伊東 忠太」の関連ページ


関連ページ
Web Services by Yahoo! JAPAN