母の話 - フランス アナトール ( フランス アナトール )
アナトール・フランス
岸田國士訳
前がき
アナトール・フランスは本名(ほんみょう)をアナトール・チボーといい、フランスでも第(だい)一|流(りゅう)の文学者であります。千八百四十四年、パリの商家(しょうか)に生まれ、少年の頃から書物(しょもつ)の中で育ったといわれるくらい沢山(たくさん)の本を読みました。それもただ沢山(たくさん)の本を読んだというだけでなく、昔の偉(えら)い学者や作家(さっか)の書いた本を実(じつ)に楽しんで読(よ)んだのです。
彼は、詩(し)、小説(しょうせつ)、戯曲(ぎきょく)、評論(ひょうろん)、伝記(でんき)、その他(た)いろいろなものを書(か)きましたが、すべて、立派(りっぱ)な作品として長く残(のこ)るようなものが多く、中でも、小説と随筆(ずいひつ)とには、世界的(せかいてき)な傑作(けっさく)が少なくありません。
ここにのせた「母の話(はなし)」は、その追憶風(ついおくふう)の小説『ピエール・ノジエール』の中の一|章(しょう)で、これだけ読(よ)めばアナトール・フランスがみんなわかるというようなものではありませんけれど、まずまず、どんな人か見当(けんとう)がつくでしょう。
非常に物(もの)しりですが、わざわざむずかしいことをいわない。なんでもないことをいっているようで、よく読(よ)んでみると、なかなか誰(だれ)にでもいえないことをいっている。ちょっと皮肉(ひにく)なところがありますが、優(やさ)しい微笑(びしょう)をたたえた皮肉で、世の中の不正や醜(みにく)さに、それとなく鋭(するど)い鋒先(ほこさき)を向けています。
何よりも、力(りき)み返(かえ)ること、大声(おおごえ)を立てることが嫌(きら)いです。どんなことでも、静かに話せばわかり、また、静かに話(はな)し合(あ)わなければ面白(おもしろ)くないという主義(しゅぎ)なのです。
熱情(ねつじょう)も時には素晴(すば)らしい仕事をさせる武器(ぶき)ですが、冷静(れいせい)は常に物の道理を考えさせる唯一(ゆいいつ)の力です。
アナトール・フランスは、また、世界で屈指(くっし)の名文家(めいぶんか)です。文章は平明(へいめい)で微妙(びみょう)で調子(ちょうし)が整(ととの)っていて、その上自然な重々しさをもっています。これを澄(す)んだ泉の水にたとえた人がいますが、実際(じっさい)フランス語でこれを読むと、もう百倍も美(うつく)しい文章だということがわかります。
千九百二十四年、すなわち大正十三年に、彼は死(し)にました。これで一|時代(じだい)が終わったといわれるほど大きな事件(じけん)でありました。(訳者)
「わたしには、どうも想像力(そうぞうりょく)っていうものがなくってね。」と、母はよくいったものだ。
「想像力(そうぞうりょく)がない」と彼女(かのじょ)がいったのは、それは想像力(そうぞうりょく)といえば、小説(しょうせつ)を作るというようなことだけをいうものと思(おも)っていたからで、その実(じつ)、母は自分(じぶん)では知(し)らずにいるのだけれど、およそ文章(ぶんしょう)では書きあらわせないような、まことに愛(あい)すべき、一|種(しゅ)特別(とくべつ)な想像力をもっていたのだ。母は家庭向(かていむ)きの奥(おく)さんという性(たち)の人で、家(うち)の中の用事にかかりっきりだった。しかし、彼女(かのじょ)のものの考え方には、どことなく面白(おもしろ)いところがあったので、家(うち)の中(なか)のつまらない仕事(しごと)もそのために活気(かっき)づき、潤(うるお)いが生(しょう)じた。母は、ストーヴや鍋(なべ)や、ナイフやフォークや、布巾(ふきん)やアイロンや、そういうものに生命(いのち)を吹(ふ)きこみ、話をさせる術(じゅつ)を心得ていた。つまり彼女は、たくまないお伽話(とぎばなし)の作者(さくしゃ)だった。母はいろいろなお話(はなし)をして、僕(ぼく)を楽(たの)しませてくれたが、自分(じぶん)ではなんにも考え出(だ)せないと思っていたものだから、僕の持っていた絵本(えほん)の絵(え)を土台(どだい)にしてお話(はなし)をしてくれたものだ。
これから、その母の話(はなし)というのを一つ二つ紹介(しょうかい)するが、僕は出来(でき)るだけ彼女の話しっ振(ぷ)りをそのまま伝(つた)えることにしよう。これがまた素敵(すてき)なのである。
学校
誰(だれ)がなんといっても、ジャンセエニュ先生(せんせい)の学校(がっこう)は、世界中(せかいじゅう)にある女の子の学校(がっこう)のうちで一番いい学校(がっこう)です。そうじゃないなんて思(おも)ったり、いったりする者(もの)があったら、それこそ神様を敬(うやま)わないで、人の悪口(わるくち)をいう人だといってやります。ジャンセエニュ先生(せんせい)の生徒(せいと)はみんなおとなしくて、勉強家(べんきょうか)です。ですから、この小さな人たちがじっとお行儀(ぎょうぎ)よくしているところは、見ていてこんないい気持(きもち)のことはありません。ちょうど、それだけの数(すう)の小さな壜(びん)が並(なら)んでいるようで、ジャンセエニュ先生(せんせい)は、その壜(びん)の一つ一つへ学問という葡萄酒(ぶどうしゅ)をつぎ込(こ)んでいらっしゃるのだという気(き)がします。
ジャンセエニュ先生(せんせい)は高い椅子(いす)に姿勢(しせい)を真直(まっすぐ)にして腰掛(こしか)けていらっしゃいます。厳格(げんかく)ですけれど、優(やさ)しい先生(せんせい)です。髪(かみ)はひっつめに結(ゆ)って、黒(くろ)の肩(かた)マントをしていらっしゃる、もうそれだけで、先生(せんせい)を敬(うやま)う気持(きもち)がおこると一しょに、先生(せんせい)がどことなく好(す)きになるのです。
ジャンセエニュ先生(せんせい)は、なんでもよくお出来(でき)になるのですが、この小さな生徒(せいと)たちに先(ま)ず計算(けいさん)の仕方(しかた)をお教(おし)えになります。先生(せんせい)はローズ・ブノワさんにこうおっしゃいます。
「ローズ・ブノワさん、十二から四つ引(ひ)いたら、幾(いく)つ残(のこ)りますか。」
「四つ。」と、ローズ・ブノワさんは答(こた)えます。
ジャンセエニュ先生(せんせい)はこの答(こたえ)ではお気(き)に入(い)りません。
「じゃ、あなたは、エムリーヌ・カペルさん、十二から四つ引(ひ)いたら、幾(いく)つ残(のこ)りますか。」
「八つ。」と、エムリーヌ・カペルさんは答(こた)えます。
そこで、ローズ・ブノワさんはすっかり考(かんが)え込(こ)んでしまいます。ジャンセエニュ先生(せんせい)のところに八つ残(のこ)っているということはわかっていますが、それが八つの帽子(ぼうし)か、八つのハンケチか、それとも、八つの林檎(りんご)か、八つのペンかということがわからないのです。もうずいぶん前(まえ)から、そこのところがわからないで頭(あたま)を悩(なや)ましていたのでした。六の六|倍(ばい)は三十六だといわれても、それは三十六の椅子(いす)なのか、三十六の胡桃(くるみ)なのかわからないのです。ですから、算術(さんじゅつ)はちっともわかりません。
反対(はんたい)に、聖書(せいしょ)のお話は大変(たいへん)よく知っています。ジャンセエニュ先生(せんせい)の生徒(せいと)のうちでも、地上(ちじょう)の楽園(らくえん)とノアの方舟(はこぶね)の事(こと)をローズ・ブノワさんのように上手(じょうず)にお話しできる生徒(せいと)は一人もいません。
彼は、詩(し)、小説(しょうせつ)、戯曲(ぎきょく)、評論(ひょうろん)、伝記(でんき)、その他(た)いろいろなものを書(か)きましたが、すべて、立派(りっぱ)な作品として長く残(のこ)るようなものが多く、中でも、小説と随筆(ずいひつ)とには、世界的(せかいてき)な傑作(けっさく)が少なくありません。
ここにのせた「母の話(はなし)」は、その追憶風(ついおくふう)の小説『ピエール・ノジエール』の中の一|章(しょう)で、これだけ読(よ)めばアナトール・フランスがみんなわかるというようなものではありませんけれど、まずまず、どんな人か見当(けんとう)がつくでしょう。
非常に物(もの)しりですが、わざわざむずかしいことをいわない。なんでもないことをいっているようで、よく読(よ)んでみると、なかなか誰(だれ)にでもいえないことをいっている。ちょっと皮肉(ひにく)なところがありますが、優(やさ)しい微笑(びしょう)をたたえた皮肉で、世の中の不正や醜(みにく)さに、それとなく鋭(するど)い鋒先(ほこさき)を向けています。
何よりも、力(りき)み返(かえ)ること、大声(おおごえ)を立てることが嫌(きら)いです。どんなことでも、静かに話せばわかり、また、静かに話(はな)し合(あ)わなければ面白(おもしろ)くないという主義(しゅぎ)なのです。
熱情(ねつじょう)も時には素晴(すば)らしい仕事をさせる武器(ぶき)ですが、冷静(れいせい)は常に物の道理を考えさせる唯一(ゆいいつ)の力です。
アナトール・フランスは、また、世界で屈指(くっし)の名文家(めいぶんか)です。文章は平明(へいめい)で微妙(びみょう)で調子(ちょうし)が整(ととの)っていて、その上自然な重々しさをもっています。これを澄(す)んだ泉の水にたとえた人がいますが、実際(じっさい)フランス語でこれを読むと、もう百倍も美(うつく)しい文章だということがわかります。
千九百二十四年、すなわち大正十三年に、彼は死(し)にました。これで一|時代(じだい)が終わったといわれるほど大きな事件(じけん)でありました。(訳者)
「わたしには、どうも想像力(そうぞうりょく)っていうものがなくってね。」と、母はよくいったものだ。
「想像力(そうぞうりょく)がない」と彼女(かのじょ)がいったのは、それは想像力(そうぞうりょく)といえば、小説(しょうせつ)を作るというようなことだけをいうものと思(おも)っていたからで、その実(じつ)、母は自分(じぶん)では知(し)らずにいるのだけれど、およそ文章(ぶんしょう)では書きあらわせないような、まことに愛(あい)すべき、一|種(しゅ)特別(とくべつ)な想像力をもっていたのだ。母は家庭向(かていむ)きの奥(おく)さんという性(たち)の人で、家(うち)の中の用事にかかりっきりだった。しかし、彼女(かのじょ)のものの考え方には、どことなく面白(おもしろ)いところがあったので、家(うち)の中(なか)のつまらない仕事(しごと)もそのために活気(かっき)づき、潤(うるお)いが生(しょう)じた。母は、ストーヴや鍋(なべ)や、ナイフやフォークや、布巾(ふきん)やアイロンや、そういうものに生命(いのち)を吹(ふ)きこみ、話をさせる術(じゅつ)を心得ていた。つまり彼女は、たくまないお伽話(とぎばなし)の作者(さくしゃ)だった。母はいろいろなお話(はなし)をして、僕(ぼく)を楽(たの)しませてくれたが、自分(じぶん)ではなんにも考え出(だ)せないと思っていたものだから、僕の持っていた絵本(えほん)の絵(え)を土台(どだい)にしてお話(はなし)をしてくれたものだ。
これから、その母の話(はなし)というのを一つ二つ紹介(しょうかい)するが、僕は出来(でき)るだけ彼女の話しっ振(ぷ)りをそのまま伝(つた)えることにしよう。これがまた素敵(すてき)なのである。
学校
誰(だれ)がなんといっても、ジャンセエニュ先生(せんせい)の学校(がっこう)は、世界中(せかいじゅう)にある女の子の学校(がっこう)のうちで一番いい学校(がっこう)です。そうじゃないなんて思(おも)ったり、いったりする者(もの)があったら、それこそ神様を敬(うやま)わないで、人の悪口(わるくち)をいう人だといってやります。ジャンセエニュ先生(せんせい)の生徒(せいと)はみんなおとなしくて、勉強家(べんきょうか)です。ですから、この小さな人たちがじっとお行儀(ぎょうぎ)よくしているところは、見ていてこんないい気持(きもち)のことはありません。ちょうど、それだけの数(すう)の小さな壜(びん)が並(なら)んでいるようで、ジャンセエニュ先生(せんせい)は、その壜(びん)の一つ一つへ学問という葡萄酒(ぶどうしゅ)をつぎ込(こ)んでいらっしゃるのだという気(き)がします。
ジャンセエニュ先生(せんせい)は高い椅子(いす)に姿勢(しせい)を真直(まっすぐ)にして腰掛(こしか)けていらっしゃいます。厳格(げんかく)ですけれど、優(やさ)しい先生(せんせい)です。髪(かみ)はひっつめに結(ゆ)って、黒(くろ)の肩(かた)マントをしていらっしゃる、もうそれだけで、先生(せんせい)を敬(うやま)う気持(きもち)がおこると一しょに、先生(せんせい)がどことなく好(す)きになるのです。
ジャンセエニュ先生(せんせい)は、なんでもよくお出来(でき)になるのですが、この小さな生徒(せいと)たちに先(ま)ず計算(けいさん)の仕方(しかた)をお教(おし)えになります。先生(せんせい)はローズ・ブノワさんにこうおっしゃいます。
「ローズ・ブノワさん、十二から四つ引(ひ)いたら、幾(いく)つ残(のこ)りますか。」
「四つ。」と、ローズ・ブノワさんは答(こた)えます。
ジャンセエニュ先生(せんせい)はこの答(こたえ)ではお気(き)に入(い)りません。
「じゃ、あなたは、エムリーヌ・カペルさん、十二から四つ引(ひ)いたら、幾(いく)つ残(のこ)りますか。」
「八つ。」と、エムリーヌ・カペルさんは答(こた)えます。
そこで、ローズ・ブノワさんはすっかり考(かんが)え込(こ)んでしまいます。ジャンセエニュ先生(せんせい)のところに八つ残(のこ)っているということはわかっていますが、それが八つの帽子(ぼうし)か、八つのハンケチか、それとも、八つの林檎(りんご)か、八つのペンかということがわからないのです。もうずいぶん前(まえ)から、そこのところがわからないで頭(あたま)を悩(なや)ましていたのでした。六の六|倍(ばい)は三十六だといわれても、それは三十六の椅子(いす)なのか、三十六の胡桃(くるみ)なのかわからないのです。ですから、算術(さんじゅつ)はちっともわかりません。
反対(はんたい)に、聖書(せいしょ)のお話は大変(たいへん)よく知っています。ジャンセエニュ先生(せんせい)の生徒(せいと)のうちでも、地上(ちじょう)の楽園(らくえん)とノアの方舟(はこぶね)の事(こと)をローズ・ブノワさんのように上手(じょうず)にお話しできる生徒(せいと)は一人もいません。
フランス アナトール (フランス アナトール) 以外のオススメ作品
母の話 (ははのはなし) のリンク元
「母の話-フランス アナトール」の関連ページ
-
Imperateur - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
imperateur はラテン語 imperator(最高司令官、皇帝)のフランス語化。アナトール・ル・ペルチエの指摘以降、異論がない。登場箇所予兆詩第43番(未作成)(旧39番 -
superateur - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
superateur はラテン語 superator(征服者、勝利者)のフランス語化。アナトール・ル・ペルチエの指摘以降、異論がない。登場箇所予兆詩第42番(旧38番 -
ア行/アナ/アナトール・トーブマン - actors @ ウィキ - actors @ ウィキ
qwerア行/アナ/アナトール・トーブマン -
アナトール・ル・ペルチエ - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
アナトール・ル・ペルチエアナトール・ル・ペルチエ(Anatole le Pelletier, 生没年未詳)は、19世紀フランスの作家、リトグラフ印刷業者。ノス -
sepulte - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
古語辞典にもないが、アナトール・ル・ペルチエはラテン語 sepultus のフランス語化で「埋葬された(者)」(enterré)の意味に理解していた(*1)。 ベルナール・シュ -
frague - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
おそらくノストラダムスの造語。ラテン語fraga(苺)のフランス語化と推測されている。テオフィル・ド・ガランシエール(1672年)、アナトール・ル・ペルチエ(1867年)らが -
postulaire - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
postulant(請願者)など、近い綴りの語はあるが postulaire という語はフランス語にない。それは中期フランス語でも同じである(*1)。 アナトール・ル・ペル -
obturee - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
アナトール・ル・ペルチエはラテン語の obturare からの派生語として「牢獄」(prison)の意味としていた。マリニー・ローズやジャン=ポール・クレベールも同じ読み方をしていた。ロー -
soupi - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
soupi は DMF, DAF, LAF などには載っていない。アナトール・ル・ペルチエは assoupiの語頭音消失と理解した。 マリニー・ローズは、assoupir がラ -
Dictionnaire Nostradamus - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典 - ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典
に出てきた単語を網羅する形で編まれた用語辞典である。フランス語辞典、古語辞典、羅仏辞典、プロヴァンス語辞典などに基づいて語義を説明しており、造語と思われる語などはアナトール・ル・ペル
