詩語としての日本語 関連リンク

折口 信夫 のオススメ作品

作家別索引

作品別索引

詩語としての日本語 - 折口 信夫 ( おりくち しのぶ )

  • 格安!!日本語教師必見/日本語初歩/日本語国際センター
  • P34#日本語2冊◆常識として知っておきたい日本語◆問題な日本語
  • 【書籍】鈴木孝夫編『日本語の語彙と表現 日本語講座4』
  • ■『日本語中級1』(日本語初歩の続き版)中古美品
  • 声に出して読みたい日本語 齋藤孝 日本語の魅力を再発見
  • ■人気本■「日本語能力試験」対策 日本語総まとめN3 語彙
  • ■人気本■「日本語能力試験」対策 日本語総まとめN3 漢字
  • 新聞で学ぶ日本語-読んで話す現代の日本語-TheJapanTimes読聴解
  • 送料込 みんなの日本語 初級Ⅱ本冊 別冊解答付 日本語教材
  • 日本語字幕+補足日本語解説★ラスベガス・カードシューティング
次のページ
   銘酊船 さてわれらこの日より星を注(すす)ぎて乳汁色(ちちいろ)の 海原の詩(うた)に浴しつゝ緑なす瑠璃を啖(くら)ひ行けば こゝ吃水線は恍惚として蒼ぐもり 折から水死人のたゞ一人(ひとり)想ひに沈み降り行く 見よその蒼色(あをぐもり)忽然として色を染め 金紅色(きんこうしよく)の日の下にわれを忘れし揺蕩(たゆたひ)は 酒精(アルコル)よりもなほ強く汝(なれ)が立琴(リイル)も歌ひえぬ 愛執の苦(にが)き赤痣を醸すなり アルチュル・ランボオ 小林秀雄 この援用文は、幸福美しい引例として、短い私の論文の最初にかかげるのである。この幸福な引証すら、不幸な一面を以て触れて来るということは、自余の数千百篇の泰西詩が、われわれにこういう風にしか受け取られていないのだということを示す、最もふさわしい証拠になってくれている。象徴派詩篇の、国語に訳出せられたものは、実に夥(おびただ)しい数である。だが凡(およそ)、こんな風にわれわれの理会力を逆立て、穿(あなぐ)り考えて見ても結局、到底わからない、と溜息(ためいき)を吐かせるに過ぎない。こう言う経験正直告白したい人は、ずいぶん多いのではないかと思うのである。
小林秀雄さんの翻訳技術がこれ程発揮せられていながら、それでいて、原詩の、幻想現実とが並行し、語の翳と暈との相かさなり靡(なび)きあう趣きが、言下に心深く沁(し)み入って行くと言うわけにはいかない。此は唯この詩の場合に限ったことではなく、凡象徴派の詩である以上は、誰の作品、誰の訳詩を見ても、もっと難解であり、晦渋(かいじゅう)であるのが、普通なのである。そう言うことのあった度に、早合点で謙遜(けんそん)なわれわれは、理会に煉熟(れんじゅく)していない自分を恥じて来たものだ。併し其は、私たちの罪でもなく、又多くの場合、訳述者の咎(とが)でもないことが、段々わかって来た。それは国語国語とが違い、又国語国語とにしみこんでいる表現習慣の違いから来ている。日本国語に翻(うつ)し後(あと)づけて行った詩のことばことばが、らんぼおやぼおどれいるや、そう言った人の育って来、又人々の特殊化して行ったそれぞれの国語の陰影を吸収して行かないのである。
われわれの友人の多くは、外国象徴詩を国語翻訳したその瞬間、自分たちの予期せなかった訳文の、目の前に展(ひろが)っているのを見て、驚いたことであろう。その人が原作に忠実な詩人であればある程、訳詩がちっとも、もとの姿をうつしていないことに悲観したことが察せられる。それほど日本語は、象徴詩人の欲するような隈々(くまぐま)を持っていないのである。単に象徴性能のある言語や詞章を求めれば、日本古代豊富な律文集のうちから探り出すことはそう困難なことではない。だが、所謂(いわゆる)象徴詩人象徴詩に現れた言語の、厳格な意味における象徴性と言うものは、実際蒲原有明さんの象徴詩の試作の示されるまでは、夢想もしなかったことだった。私はまだ覚えている。そうした、氏の何番目かの作物に、「朝なり、やがて濁り川……」(後、「朝なり、やがて川筋は……」と言う風に改ったと覚えている)をもって始まる短篇発表のあった時、我々の心はある感情の籠(こも)ったとよみを挙げた、あの感動記憶を失わないでいる。ただ一種の心うごき――楽しいとも不安なとも、何とも名状の出来ぬ動揺の起ったものであった。もっと我々が静かに思い見る事が出来たのだったら、日本語が全く経験のない発想の突発に、驚きのそよぎを立てていたかも知れないのである。それでも、蒲原氏、ひきつづいて薄田泣菫さん以下の人々の象徴詩に、相当にわれわれにも理会の出来るものが現れた。それを今くり返して見ると、そう言うのは、多くは、譬喩(ひゆ)詩に過ぎなかった。われわれは、譬喩詩の持っている鍵をもって、象徴詩を開いたものと思い違えていたこともあったのである。その当時上田敏さん等の仲間で、蒲原氏の創作詩の解き難い部分をふらんす語に翻訳して見て初めて理会したことのあったと言う逸話すら、残っている位である。併し今考えれば、これは笑い事ではない。象徴なれのしていなかった日本語が、蒲原氏の持った主題をとどこおりなく胎(はら)む事の出来る筈はない。その後やがて、少しずつ象徴表現になれた国語は、幾つかの本格的な象徴詩を生み出した。そう言う今日になって見れば、今の国語が、ある点まで象徴性能を持つようになった形において、昔の蒲原氏・薄田氏等の象徴詩を、作者自身、企図に近く会得するようになって来たのである。国語になじまない象徴詩の精神を、こなれのよい国語の排列の間に織り込もうとする人が、どうしても出て来なければならなかった。上田敏さんは、多くの象徴詩篇翻訳して、「海潮音」を撰(せん)したのである。これが、日本象徴詩の早期に於ける美しいしあげ作業であった。全くの見物にすぎなかったわれわれの見る所では、本道に象徴と言う事を人々が理会したのは、これからの事だった。物訣(ものわか)りのよい当時の評論家角田浩々歌客すら、象徴と、興体の詩とを一つにしていた時代である。上田氏の為事(しごと)は、多くの若い象徴詩人のよい糧となって行った。けれども多くの詩篇は、あまり表現の手馴れた、日本的のものになりすぎていて、どうかすると、平明な抒情詩ででもある様に見えたのであった。三木露風氏・北原白秋その他の人々の象徴詩と言われたものも、だから上田氏式な象徴詩の理会に立って出来たものであった訣(わけ)である。だがそれでいて、誰も満足はしていなかった。おそらくこのほかにまだ象徴詩の領分があるのだろうと思っていたらしい事は、考えられる。何よりも讃(たた)うべきは、若い時代にすぐれた感受を持った詩人たちの多かった事である。その後四十年、日本詩壇では、其昔詩の若かった時代のままに、象徴詩は栄えている。此間に、われわれが眺めていた象徴詩の動きはどうだったろう。詩人たちはあまり日本化せられた象徴詩が、泰西象徴詩と縁遠くなっている事を感じた。これを救うには、詩語或は詞章の文体に限って、ふらんす其外の象徴派詩人のもつ言語・詞章そのままにしたてるほかはないと考えた。日本語を欧洲の文体にすると言う事は、詩自身ふらんす語・どいつ語その外の語で書くと言うのと同じ事であって、日本語で詩を作る事にはならない。国語は、そうした象徴詩の国々と、語族が違い過ぎていた。其上ろうま方言国境外に遠く離れている日本語による詩人であるがために、――譬(たと)えば、りるけが故郷以外の二三|个(か)国の言葉表現したように、又極めて稀(まれ)な例として、ヨネ・ノグチがあめりか英語で詩を書いた様には行かなかった。それで苦しい中から、最、適当方法が考え出されて来た。国語に訳された泰西の詩の翻訳文体学ぶ事である。相当に日本化した、と言っても直訳手法に沿うた文体は、上田氏の「海潮音」の訳詩の様にはこなれていない。其所にある程度まで、西洋象徴詩のおもかげが見られようと言うものである。


次のページ

折口 信夫 (おりくち しのぶ) 以外のオススメ作品

詩語としての日本語 (しごとしてのにほんご) のリンク元

「詩語としての日本語-折口 信夫」の関連ページ


関連ページ
Web Services by Yahoo! JAPAN